— А когда он перерезал шею? — спросил у Тома стоявший рядом Джо.
— Я думаю, что это и была та самая шея, — ответил Том. — Думаю, шеей называются последние колосья пшеницы.
Какое-то мгновение Джо выглядел разочарованным. Потом покачал головой.
— А я думаю, все это куда сложнее, — сказал он.
Вслед за мужчинами Гарри прошел под высокой каменной аркой и направился вниз по узкой мощеной аллее вдоль нижнего края церковного двора. Слева остались средневековые здания старой резиденции аббата и помещения для монахов. Он впервые приближался к резиденции Синклера, все предыдущие встречи происходили в ризнице церкви Святого Барнабаса или в гостинице «Белый Лев».
В отличие от большинства домов в городе, стены Дома аббата поддерживались в чистоте и были цвета молотого имбиря. По обе стороны парадной двери стояли гигантские вазы с колосьями пшеницы, ячменя и полевыми цветами. Массивная деревянная дверь с вырезанными на ней листьями и розами выглядела такой же старой, как и весь дом. Она была закрыта, и люди впереди него прошли мимо, дальше, вдоль старых фонарей со свечами, которые с наступлением темноты должны были показывать путь в дом.
Высоко на стене сидел и смотрел на людей внизу черный кот, и Гарри вдруг подумал, что, может быть, это тот самый кот, которого они с Эви видели неделю назад. Дом Аббата был громадным и тянулся вдоль аллеи метров на тридцать. Впереди была открыта еще одна дверь, и мужчины зашли в нее. Гарри последовал за ними в огромный зал с высокими узкими окнами. В центре его были расставлены столы с горой еды, а в дальнем углу у стены располагалась некая конструкция, напоминающая кафедру из черного дерева.
— Мне необходимо взглянуть на ваши подошвы, викарий, — произнес откуда-то сбоку хорошо поставленный старческий голос.
Обернувшись, Гарри увидел Тобиаса, отца Синклера, самого старого и, по слухам, самого умного человека в городе.
— Мистер Реншоу, — сказал он, протягивая руку. — Я Гарри Лейкок. Приятно с вами познакомиться.
— Взаимно.
Они пожали друг другу руки. Мужчины, которые вошли в зал раньше, развешивали по стенам свои косы. Повсюду, куда бы Гарри ни посмотрел, в кладку были вбиты железные крючья. Позади него втискивались еще люди. Начали подходить женщины и девушки с собранными колосками пшеницы.
— Так что там насчет моих ног? — спросил Гарри.
— Традиция, — улыбнулся старик.
— Что, еще одна?
Здесь, на проходе у двери, не хватало места, чтобы нормально поговорить, и Гарри приходилось стоять слишком близко к Тобиасу. Когда тот был помоложе, он, вероятно, был таким же высоким, как и сын. Даже сейчас он был почти такого же роста, что и Гарри.
— О, у нас тут масса традиций! — ответил старик. — И эта одна из тех, что приносят меньше всего беспокойства. Я советую вам подчиниться ей и поберечь свое сопротивление для случая, когда оно действительно понадобится. Вы как человек в нашем городе новый даете мне свою ногу, — я уверен, что эта очаровательная леди поможет вам сохранить равновесие, — а я скребу подошву вашей туфли камнем гостеприимства. Это религиозная традиция, начало ей положили в двенадцатом веке монахи. Но все это слишком далекая история…
— Да уж, — подтвердил Гарри. — А что вы там говорили насчет очаровательной молодой… О, еще раз здравствуйте, Джиллиан, думаю, что дела у меня в принципе ничего… Так как я должен сделать это: повернувшись к вам лицом, как девушка, выплясывающая канкан, или же спиной, как лошадь, которой меняют подкову?
— Что тут у вас за зажимания в проходе? — спросила Элис, появляясь в дверях с Милли на руках. Двое мальчиков следовали за ней. — Подвиньтесь, викарий, — сказала она, — там уже очередь собралась.
— Очереди придется подождать, Элис, — сказал Тобиас, — теперь ваш черед. И вашей прекрасной девочки. Добрый вечер, дорогая. — Он протянул руку и провел длинными коричневыми пальцами по волосам Милли.
— Просто смиритесь с этим, викарий, — произнес женский голос, и, обернувшись, Гарри увидел Дженни Реншоу, которая протискивалась в зал. — Когда вы первый раз приходите на праздник урожая, подошву вашей обуви должны поскрести куском старого камня. Мой дедушка выполняет эту операцию уже шестьдесят лет и не собирается останавливаться на достигнутом.
— Я согласна, — сказала Элис.
Но крепче прижав Милли к себе, она подняла правую ногу под прямым углом к левой, так что ступня оказалась прямо напротив Тобиаса. Тот одной рукой придержал ее за лодыжку, а второй потер ее подошву гладким камнем размером с плод манго.
— Впечатляет, — заметил Гарри, когда Элис, даже не покачнувшись, опустила ногу на пол.
— Пятнадцать лет занятий балетом, — сказала Элис. — Ваша очередь.
Гарри взглянул на Тома и Джо, пожал плечами и, опершись о плечо мальчика для равновесия, поднял ногу. Через несколько секунд Том, Джо, Милли и Гарет тоже прошли процедуру натирания подошвы, после чего вместе с Гарри уже с полным правом направились в зал.
— Это напоминает оружейную комнату, — сказал Гарет, оглядываясь по сторонам.
Количество оружия на стенах продолжало увеличиваться. Высоко над косами висели дробовики и винтовки. Некоторые из них были старыми и напоминали коллекционные образцы.
— О, круто, — сказал Джо. — Папа, а можно мне…
— Нет, — ответила Элис.
— Раньше это была трапезная, где ели монахи, — сказала Дженни, подходя к ним.
На ней было облегающее черное платье с длинными рукавами. Почему-то оно шло ей гораздо меньше, чем нормальная одежда, в которой она была в тот день, когда они с Гарри познакомились.